Edwin Arlington Robinson

1869 –1935                            USA

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

 

in Übersetzungen von

Willi Schantel

 

 

 

Dear Friends

 

Dear friends, reproach me not for what I do,

Nor counsel me, nor pity me; nor say

That I am wearing half my life away

For bubble-work that only fools pursue.

 

And if my bubbles be too small for you,

Blow bigger then your own: the games we play

To fill the frittered minutes of a day,

Good glasses are to read the spirit through.

 

And whoso reads may get him some shrewd skill;

And some improfitable scorn resign,

To praise the very thing that he deplores.

So, friends (dear friends), remember, if you will,

The shame I win for singing is all mine,

The gold I miss for dreaming is all yours.

 

 

 

Kommt, stört euch nicht an mir und meinen Sachen,

behaltet Mitleid, Rat, getratschtes Wissen

mein halbes Leben sei nur fortgeschmissen

für Seifenblasen, wie sie Narren machen.

 

Sind meine Späßchen euch zu klein zum Lachen

macht`s besser; stickt euch eure Ruhekissen

für euren Tag nach eigenem Gewissen,

mit Brillen sieht man Träume trotz Erwachen.

 

Und wer das tut der lernt vielleicht noch was

und lässt den unfruchtbaren Stolz dann sein

um das zu schätzen, was er sonst beklagt.

Drum, Freunde (liebe Freunde) merkt euch das

den Spott fürs Krächzen trag ich ganz allein

Ihr das, was ich im Traum nicht eingesackt.

 

The Dead Village


Here there is death. But even here, they say,
Here where the dull sun shines this afternoon
As desolate as ever the dead moon
Did glimmer on dead Sardis, men were gay;
And there were little children here to play,
With small soft hands that once did keep in tune
The strings that stretch from heaven, till too soon
The change came, and the music passed away.
Now there is nothing but the ghosts of things,
No life, no love, no children, and no men;
And over the forgotten place there clings
The strange and unrememberable light
That is in dreams. The music failed, and then
God frowned, and shut the village from His sight.

 

 

Das tote Dorf

Hier haust der Tod. Doch heißt `s, vor langer Zeit,
selbst hier wo dumpf das Licht den Tag bedeckt,
so fahl wie einst ein toter Mond beleckt
das tote Sardis, gab es Fröhlichkeit
Da spielten kleine Kinder weit und breit
mit Händchen, die stets reinen Ton entdeckt
auf Himmelssaiten, bis zu früh geweckt
ein Wechsel kam und Klang ging, todgeweiht.
Ein Geisterhauch Vergangenes, nicht mehr
ist hier, nicht Leben, Liebe, Kind, noch Mann,
und über dem vergess`nen Ort liegt schwer
ein Licht, das die Erinnerung nicht hält,
das man nur träumt. Das Lied zerbrach und dann
schloß Gott das Dorf aus seiner Sicht der Welt.

The Garden

 

There is a fenceless garden overgrown
With buds and blossoms and all sorts of leaves;
And once, among the roses and the sheaves,
The Gardener and I were there alone.
He led me to the plot where I had thrown
The fennel of my days on wasted ground,
And in that riot of sad weeds I found
The fruitage of a life that was my own.
My life! Ah, yes, there was my life, indeed!
And there were all the lives of humankind;
And they were like a book that I could read,
Whose every leaf, miraculously signed,
Outrolled itself from Thought's eternal seed,
Love-rooted in God's garden of the mind.


 

 

Der Garten

Da ist ein freier Garten, satt behangen,
mit Knospen, Blüten, Blättern aller Farben;
und zwischen Rosen dort und zwischen Garben,
bin ich mit seinem Gärtner einst gegangen.
Er führte mich dahin, wo mein Verlangen
die Samen meiner brachen Tage streute,
und in dem Unkrautaufruhr, dieser Meute,
war Frucht aus Leben, meinem, aufgegangen
Mein Leben! Ja, ich sah es vor mir stehen!
dazu die Leben aller Menschheitstage
vergleichbar einem Buch, für mich zu sehen,
ein jedes Blatt voll Wunder, eine Sage
vom Korn vom Baum, aus dem Gedanken wehen,
gepflanzt im Geist von Edens bester Lage.


Demos

I.

All you that are enamored of my name
And least intent on what most I require,
Beware; for my design and your desire,
Deplorably, are not as yet the same.

Beware, I say, the failure and the shame
Of losing that for which you now aspire
So blindly, and of hazarding entire
The gift that I was bringing when I came.

Give as I will, I cannot give you sight
Whereby to see that with you there are some
To lead you, and be led. But they are dumb

Before the wrangling and the shrill delight
Of your deliverance that has not come,
And shall not, if I fail you -- as I might.


II.

So little have you seen of what awaits
Your fevered glimpse of a democracy
Confused and foiled with an equality
Not equal to the envy it creates,

That you see not how near you are the gates
Of an old king who listens fearfully
To you that are outside and are to be
The noisy lords of imminent estates.

Rather be then your prayer that you shall have
Your kingdom undishonored. Having all,
See not the great among you for the small,

But hear their silence; for the few shall save
The many, or the many are to fall --
Still to be wrangling in a noisy grave.

 

 

Volk

I.


Ihr, die bezaubert seid von meinem Namen
doch was ich brauch am wenigsten mir gebt,
passt auf, mein Plan und das wonach ihr strebt
geh`n, sehr beklagenswert, noch nicht zusammen.

Ich warn euch vor dem Scheitern und der Scham
das angestrebte Ziel blind zu verlieren
und bis aufs Letzte alles zu riskieren
was ich euch brachte, als ich hierher kam.

Ich kann euch nicht die Weitsicht schenken
damit ihr seht, dass unter euresgleichen
Hirten und Schafe sind. Doch deren Denken

genügt nicht für den Kampf, das Siegeszeichen
für eure Rettung ist noch nicht zu sehen
so bleibt`s auch, fall` ich—und das kann geschehen.


II

 

Ihr wisst so wenig noch was euren Feuertraum
von Volksherrschaft zukünftig erwarten wird,
- dass „Gleichheit“ auch verblendet und verwirrt
und ungleich Neid nicht lebt auf kleinstem Raum –

dass ihr nicht seht wie nah ihr an den Türen
des alten Fürsten seid der furchtsam hört
auf euch da draußen, die ihr bald schon schwört
- lautstark - durch neue Zeiten anzuführen.

Doch euer Wahlspruch sollte besser sein
„lasst Ehre walten“. Da ihr alles habt,
seht nicht das Große, seht auf das was klein,

doch schweigt das Große, horcht! die paar, - begabt-
versprechen Rettung, ihr fallt sonst hinein,
sterbt kämpfend noch im Loch, das ihr euch grabt


 

 

Firelight

 

Ten years together without yet a cloud,
They seek each other's eyes at intervals
Of gratefulness to firelight and four walls
For love's obliteration of the crowd

Serenely and perennially endowed
And bowered as few may be, their joy recalls
No snake, no sword; and over them there falls
The blessing of what neither says aloud.

Wiser for silence, they were not so glad
Were she to read the graven tale of lines
On the wan face of one somewhere alone;

Nor were they more content could he have had
Her thoughts a moment since of one who shines
Apart, and would be hers if he had known.

 

 

 

 

 

 

Zehn Jahre –bisher ungetrübt – ein Paar
sucht Blick von Zeit zu Zeit den Blick, spricht Bände
von Dankbarkeit für Feuerschein und Wände
als Draußen dem Gefühl vergessen war.

Gelassen und behütet Jahr für Jahr
kein Schwert und keine Natter im Gelände
erzählt die Freude - bringen stille Hände
den Segen über Ungesagtem dar.

So ist es besser, bringt es doch nur Leid
verfolgte sie die Spuren der Erzählung
in einem manchmal einsamen Gesicht

Genauso wenig bringt es ihnen Freud,
Wüßt er, sie träumt von anderer Vermählung,
nur weil sie schwieg, ist er ihr Mann heut nicht.

The Story of the Ashes and the Flame

No matter why, nor whence, nor when she came,
There was her place. No matter what men said,
No matter what she was; living or dead,
Faithful or not, he loved her all the same.

The story was as old as human shame,
But ever since that lonely night she fled,
With books to blind him, he had only read
The story of the ashes and the flame.

There she was always coming pretty soon
To fool him back, with penitent scared eyes
That had in them the laughter of the moon

For baffled lovers, and to make him think –
Before she gave him time enough to wink –
Her kisses were the keys to Paradise.

 

 

 

 

Ihr Platz blieb frei, egal woher sie kam,
von wo auch immer, wann. Was man auch sprach,
was sie auch war, lebendig oder brach,
ob untreu oder nicht, er liebte, nahm.

Das Stück war schäbig, alt, so alt wie Scham,
ihm blieb, nachdem sie floh, bis unters Dach
ein Hort von Bücherwissen, doch danach
las er nur`s Flammen-Asche-Buch voll Gram.

Dort kommt sie immer ziemlich schnell vorbei
narrt` ihn auf s neue mit der Angst im Blick
und was ein Blind Verliebter Mondglanz nennt

nimmt ihm die Gegenwehr, er sinkt zurück
ergibt sich ohne Wort und fühlt auf s neu
dass wer sie küsst, den Garten Eden kennt.

The Pity of the Leaves

Vengeful across the cold November moors,
Loud with ancestral shame there came the bleak
Sad wind that shrieked, and answered with a shriek,
Reverberant through lonely corridor.

The old man heard it; and he heard, perforce,
Words out of lips that were no more to speak –
Words of the past that shook the old man’s cheek
Like dead, remembered footsteps on old floors.

And then there were the leaves that plagued him so!
The brown, thin leaves that on the stones outside
Skipped with a freezing whisper. Now and then

They stopped, and stayed there – just to let him know
How dead they were; but if the old man cried,
They fluttered off like withered souls of men.

 

 

 

 

Bedauerndes Laub

Wie ein Gespenst aus dem Novembermoor,
voll alter Schande, kahlgebleicht und grell,
pfiiff trauervoller Wind, und schneidend hell
scholl Antwort im verlass`nen Korridor.

Der Alte lauschte, zwanghaft brach hervor
Erinnerung an eine Stimme die nicht mehr
erklang, durch seine Züge kroch es schwer
wie Echos toter Schritte vor dem Tor.

Und Laub, das ihn so namenlos verstörte!
das draußen bräunlich ausgezehrt auf Steinen
kalt knirschend tuschelte, um stumm zu liegen

doch nur ganz kurz, nur dass er wirklich hörte,
wie tot es war. Doch fing er an zu weinen,
stob`s hoch, als ob verdorrte Seelen fliegen.

 

The Tavern

Whenever I go by there nowadays
And look at the rank weeds and the strange grass,
The torn blue curtains and the broken glass,
I seem to be afraid of the old place;

And something stiffens up and down my face,
For all the world as if I saw the ghost
Of old Ham Amory, the murdered host,
With his dead eyes turned on me aglaze.

The Tavern has a story, but no man
Can tell us what it is. We only know
That once long after midnight, years ago,

A stranger galloped up from Tilbury Town,
Who brushed, and scared, and all but overran
That skirt-crazed reprobate, John Evereldown.

 

 

 

 

 

Ich spüre immer beim Vorübergehen
an all dem Unkraut, diesem Krüppelgras,
zerfetzten Stores, gesplittertem Glas,
die Angst vor diesem Ort in mir erstehen,

ein Starren über das Gesicht mir wehen.
Grad so als säh ich ein Gespenst, säh das
vom alten Wirt Ham Am`ry, totenblass
mit fahlen Augen mich, nur mich ansehen.

Kein Mann weiß was im Pub geschah, ein Schock
voll Rätsel blieb. Das hier ist, was wir wissen:
Sehr spät nach Mitternacht und lange her

entfloh aus Tillb`ry Town ein Fremder, der
hat ihn erschreckt, gestreift, fast umgerissen,
John Evereldown, den dauergeilen Bock.

 

 

George Crabbe

 

Give him the darkest inch your shelf allows,
Hide him in lonely garrets, if you will,
But his hard, human pulse is throbbing still
With the sure strength that fearless truth endows.

In spite of all fine science disavows,
Of his plain excellence and stubborn skill
There yet remains what fashion cannot kill,
Though years have thinned the laurel from his brows.

Whether or not we read him, we can feel
From time to time the vigor of his name
Against us like a finger for the shame

And emptiness of what our souls reveal
In books that are as altars where we kneel
To consecrate the flicker, not the flame.

 

 

 

George Crabbe

 

Stell ihn ins Dunkel hinten im Regal
versteck ihn wenn du willst im tiefen Keller
sein Pulsschlag wird dadurch kein Iota schneller
bleibt Kraft, gespeist aus echtem Ideal.

Trotz aller Wissenschaft, die manchesmal
sich stieß an seiner Schnörkellosigkeit
bleibt ihm, was weder Mode noch die Zeit
ganz nehmen kann, der Platz im Musensaal.

Ob wir ihn lesen oder nicht, wir hören
von Zeit zu Zeit den Klang von seinem Namen,
der uns ermahnt, wie sehr wie uns betören,

wie leer wir sind, welch inhaltslose Rahmen
die Werke sind die wir in Jubelchören
noch Blitze nennen, wenn nur Funken kamen.

On the Night of a Friend’s Wedding

If ever I am old and all alone,
I shall have killed one grief, at any rate;
For then, thank God, I shall not have to wait
Much longer for the sheaves that I have sown.

The devil only knows what I have done,
But here I am, and here are six or eight
Good friends, who most ingenuously prate
About my songs to such and such a one.

But everything is all askew to-night, -
As if the time were come, or almost come,
For their untenanted mirage of me

To lose itself and crumble out of sight,
Like a tall ship that floats above the foam
A little while, and then breaks utterly.

 

 

 

 

Nachts, auf der Hochzeitsfeier eines Freundes

Bin ich mal alt und einsam wird mich freuen
dass ich eins los bin, das mir Kummer macht;
des Warten, dass die Ernte eingebracht
ist, wird dann kurz sein, so wie einst das Streuen.

Ich hab, zum Teufel, heut nichts zu bereuen,
bin trotzdem hier, genauso sechs bis acht
an guten Freunden, die mit viel Bedacht  
so manchem meine Lieder wiederkäuen.

Doch alles ist heut irgendwie verkehrt,--
als wärs schon an der Zeit oder doch fast,
dass ihre Spiegelsicht von mir sich klärt,

sich auflöst und vor jedem Blick verblasst;
so wie ein stolzes Schiff die Gischt durchquert
ganz kurz und dann zerbirst vom Kiel zum Mast.

 

Sonnet

The master and the slave go hand in hand,
Though touch be lost. The poet is a slave,
And there be kings do sorrowfully crave
The joyance that a scullion may command.

But, ah, the sonnet-slave must understand
The mission of his bondage, or the grave
May clasp his bones, or ever he shall save
The perfect word that is the poet’s wand.

The sonnet is a crown, whereof the rhymes
Are for Thought’s purest gold the jewel-stones;
But shapes and echoes that are never done

Will haunt the workship, as regret sometimes
Will bring with human yearning to sad thrones
The crash of battles that are never won.

 

 

 

Sonett

Den Meister gibt es ohne Sklaven nicht,
doch fehlt Erinnern. Der Dichter ist nicht frei,
doch mancher König klagt nach einem Haragei,
an dem es einem Stallknecht nicht gebricht.

Sonettverfallen muss man erst das Licht,
den Sinn der Fessel finden. Schwer wie Blei
verfällt man sonst dem Grab, verfehlt dabei
das Wort, das rein von wahrem Fühlen spricht.

Das Lied ist wie ein Reif, die Reimkunst schmückt
juwelengleich das Gold purer Ideen;
doch wenn nur Anklang in die Gussform rinnt,

verdirbt das Werk, so wie die Reue drückt;
Dann kündet vor verwaistem Thron ein Flehen
von großen Kämpfen, die man nie gewinnt.

 

Verlaine

Why do you dig like long-clawed scavengers
To touch the covered corpse of him that fled
The uplands for the fens, and rioted
Like a sick satyr with doom’s worshippers?

Come! let the grass grow there: and leave his verse
To tell the story of the life he led.
Let the man go: let the dead flesh be dead,
And let the worms be its biographers.

Song sloughs away the sin to find redress
In art’s complete remembrance: nothing clings
For long but laurel to the stricken brow

That felt the Muse’s finger: nothing less
Than hell’s fulfillment of the end of things
Can blot the star that shines on Paris now.

 

Verlaine

Was scharrst du wie ein hungriger Schakal
nach Resten dessen, der das Hochland floh,
um dann im Sumpf zu wüten, irr und roh,
als kranker Pan mit Dienern eines Baal?

Lass Gras dort wachsen, Verse ohne Zahl
sein Leben schildern. Er ist anderswo,
schlecht über Tote reden macht nicht froh.
Den Würmern schenk die Fakten für ihr Mahl.

Sein Werk wäscht alle seine Schulden fort
in der Erinnerung der Kunst. Nichts hält
für lange außer Lorbeer auf dem Haupt,

den ihm die Muse wand, den keiner raubt.
Wenn nicht die Hölle siegt, bleibt strahlend dort
über Paris sein Stern am Himmelszelt.

Supremacy

There is a drear and lonely tract of hell
From all the common gloom removed afar:
A flat, sad land it is, where shadows are,
Whose lorne estate my verse may never tell.

I walked among them and I knew them well:
Men I had slandered on lif’s little star
For churis and sluggards; and I knew the scar
Upon their brows of woe ineffable.

But as I went majestic on my way,
Into the dark they vanished, one by one,
Till, with a shaft of God’s eternal day,

The dream of all my glory was undone, -
And, with a fool’s importunate dismay,
I heard the dead men singing in the sun.

 

 

Überlegenheit

Ein einsam-trübes Stück der Hölle liegt
jenseits der allgemeinen Dunkelheit,
Schemen geh`n dort im Tal der Traurigkeit,
so einsam, dass mir jedes Wort verfliegt.

Ich kannte sie einst gut, hab sie bekriegt,
verleumdet auf der Welt zu ihrer Zeit
als faul und träg, und ich sah schon von weit
Male auf Stirnen, Leid das nie versiegt.

Wie ich voll Stolz auf meinen Wegen blieb,
verschwanden sie im Dunkel, Zug um Zug,
bis Gottes Glanz den Traum aus mir vertrieb,

mit einem Lichtstrahl, --meinen Selbstbetrug.
Dann hört` ich Narr, den die Verblendung trieb,
die Toten singen, als sie`s lichtwärts trug.